马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
«
第 29 节
»
πεσὼν
οὖν
ὁ
σύνδουλος
αὐτοῦ
παρεκάλει
αὐτὸν
λέγων,
因此他的同伴就俯伏央求他,说:
Μακροθύμησον
ἐπ᾽
ἐμοί,
宽容我,
καὶ
ἀποδώσω
σοι.
我必还清给你。
[恢复本]
那和他同作奴仆的,俯伏央求他说,宽容我,将来我必还你。
[RCV]
Then his fellow slave fell down and begged him, saying, Be patient with me and I will repay you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πεσὼν
04098
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σύνδουλος
04889
名词
主格 单数 阳性
σύνδουλος
仆人同伴
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
παρεκάλει
03870
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
παρακαλέω
乞求、安慰
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Μακροθύμησον
03114
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
μακροθυμέω
忍耐、耐心等待
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“在...一边”
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀποδώσω
00591
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文