马太福音
« 第十八章 »
« 第 29 节 »
πεσὼν οὖν σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων,
因此他的同伴就俯伏央求他,说:
Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί,
宽容我,
καὶ ἀποδώσω σοι.
我必还清给你。
[恢复本] 那和他同作奴仆的,俯伏央求他说,宽容我,将来我必还你。
[RCV] Then his fellow slave fell down and begged him, saying, Be patient with me and I will repay you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πεσὼν04098动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σύνδουλος04889名词主格 单数 阳性 σύνδουλος仆人同伴
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
παρεκάλει03870动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 παρακαλέω乞求、安慰
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Μακροθύμησον03114动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 μακροθυμέω忍耐、耐心等待
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格,意思是“在...一边”
ἐμοί01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀποδώσω00591动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 29 节 » 

回经文