马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 4 节
»
ὅστις
οὖν
ταπεινώσει
ἑαυτὸν
ὡς
τὸ
παιδίον
τοῦτο,
所以凡是自己谦卑像这小孩子的,
οὗτός
ἐστιν
ὁ
μείζων
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν.
这人在天国里就是最大的。
[恢复本]
所以凡降卑自己像这小孩子的,这人在诸天的国里就是最大的。
[RCV]
He therefore who will humble himself like this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
任何人、任何事物
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ταπεινώσει
05013
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ταπεινόω
谦卑
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον
03813
名词
主格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的、伟大的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文