马太福音
« 第十八章 »
« 第 4 节 »
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο,
所以凡是自己谦卑像这小孩子的,
οὗτός ἐστιν μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
这人在天国里就是最大的。
[恢复本] 所以凡降卑自己像这小孩子的,这人在诸天的国里就是最大的。
[RCV] He therefore who will humble himself like this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅστις 03748 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅστις 任何人、任何事物
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
ταπεινώσει 05013 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ταπεινόω 谦卑
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、如同、好像
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον 03813 名词 主格 单数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μείζων 03173 形容词 主格 单数 阳性 比较级 μέγας 大的、伟大的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ 00932 名词 间接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν 03772 名词 所有格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
 « 第 4 节 » 

回经文