马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 9 节
»
καὶ
εἰ
ὁ
ὀφθαλμός
σου
σκανδαλίζει
σε,
倘若你的眼睛叫你犯罪,
ἔξελε
αὐτὸν
καὶ
βάλε
ἀπὸ
σοῦ·
就把它剜出来丢掉离开你。
καλόν
σοί
ἐστιν
...对你较好。(...处填入下三行)
μονόφθαλμον
εἰς
τὴν
ζωὴν
εἰσελθεῖν
只有一只眼进入生命,
ἢ
δύο
ὀφθαλμοὺς
ἔχοντα
比有两只眼
βληθῆναι
εἰς
τὴν
γέενναν
τοῦ
πυρός.
被丢在地狱的火里
[恢复本]
若是你的眼绊跌你,就把它剜出来扔掉;你只有一只眼进入生命,比有两只眼被扔在火坑里更好。
[RCV]
And if your eye stumbles you, pluck it out and cast it from you; it is better for you to enter into life with one eye than to have two eyes and be cast into the Gehenna of fire.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμός
03788
名词
主格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
σκανδαλίζει
04624
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔξελε
01807
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐξαιρέω
拉出来
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βάλε
00906
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καλόν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μονόφθαλμον
03442
形容词
直接受格 单数 阳性
μονόφθαλμος
单眼的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有
βληθῆναι
00906
动词
第一简单过去 被动 不定词
βάλλω
放置、躺、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γέενναν
01067
名词
直接受格 单数 阴性
γέεννα
地狱
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρός
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文