马太福音
« 第十八章 »
« 第 9 节 »
καὶ εἰ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε,
倘若你的眼睛叫你犯罪,
ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
就把它剜出来丢掉离开你。
καλόν σοί ἐστιν
...对你较好。(...处填入下三行)
μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν
只有一只眼进入生命,
δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα
比有两只眼
βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
被丢在地狱的火里
[恢复本] 若是你的眼绊跌你,就把它剜出来扔掉;你只有一只眼进入生命,比有两只眼被扔在火坑里更好。
[RCV] And if your eye stumbles you, pluck it out and cast it from you; it is better for you to enter into life with one eye than to have two eyes and be cast into the Gehenna of fire.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμός 03788 名词 主格 单数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
σκανδαλίζει 04624 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 σκανδαλίζω 使犯罪、使人放弃信仰
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ἔξελε 01807 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐξαιρέω 拉出来
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
βάλε 00906 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 βάλλω 放置、躺、丢掷
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καλόν 02570 形容词 主格 单数 中性 καλός 好的
σοί 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
μονόφθαλμον 03442 形容词 直接受格 单数 阳性 μονόφθαλμος 单眼的
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 进入
02228 连接词 或、比
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 阳性 δύο 两个
ὀφθαλμοὺς 03788 名词 直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
ἔχοντα 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω
βληθῆναι 00906 动词 第一简单过去 被动 不定词 βάλλω 放置、躺、丢掷
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γέενναν 01067 名词 直接受格 单数 阴性 γέεννα 地狱
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρός 04442 名词 所有格 单数 中性 πῦρ
 « 第 9 节 » 

回经文