马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 14 节
»
οὕτως
οὐκ
ἔστιν
...如此不是(...处填入第四行)
θέλημα
...的旨意。(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν
τοῦ
πατρὸς
(韦:
μου
)(联:
ὑμῶν
)
τοῦ
ἐν
οὐρανοῖς
在(韦: 我)(联: 你们)天上的父面前
ἵνα
ἀπόληται
ἓν
τῶν
μικρῶν
τούτων.
失丧这微小的人里一个,
[恢复本]
照样,你们在诸天之上的父,也不愿这小子里失丧一个。
[RCV]
In the same way, it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones perish.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
θέλημα
02307
名词
主格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
+
00000
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀπόληται
00622
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικρῶν
03398
形容词
所有格 复数 中性
μικρός
小的、不重要的、卑下的
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文