马太福音
« 第十八章 »
« 第 14 节 »
οὕτως οὐκ ἔστιν
...如此不是(...处填入第四行)
θέλημα
...的旨意。(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς (韦:μου )(联:ὑμῶν )τοῦ ἐν οὐρανοῖς
在(韦: 我)(联: 你们)天上的父面前
ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
失丧这微小的人里一个,
[恢复本] 照样,你们在诸天之上的父,也不愿这小子里失丧一个。
[RCV] In the same way, it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones perish.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
θέλημα 02307 名词 主格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
ἔμπροσθεν 01715 介系词 ἔμπροσθεν 后接所有格时意思是“在...的前面”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
+ 00000
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἀπόληται 00622 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι 失去 、毁灭、杀害
ἓν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικρῶν 03398 形容词 所有格 复数 中性 μικρός 小的、不重要的、卑下的
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这个
 « 第 14 节 » 

回经文