马太福音
« 第十八章 »
« 第 15 节 »
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ (韦: )(联:(εἰς σὲ) ) ἀδελφός σου,
若你的兄弟(韦: 犯罪)(联: 得罪你),
ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν
你要去指责他,
μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου.
只在你和他中间。
ἐάν σου ἀκούσῃ,
他若听你,
ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
你就赢得了你的兄弟;
[恢复本] 再者,若是你的弟兄犯罪得罪你,你要去,只在你和他之间指出他的过错。他若听你,你就得着了你的弟兄。
[RCV] Moreover if your brother sins against you, go, reprove him between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐὰν01437连接词ἐάν
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἁμαρτήσῃ00264动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἁμαρτάνω犯罪
+00000
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“敌对”此字在经文中的位置或存在有争论。
σὲ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ὕπαγε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω离开、回去
ἔλεγξον01651动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐλέγχω指出人的错误
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
μεταξὺ03342介系词μεταξύ后接所有格时意思是“在...中间”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μόνου03441形容词所有格 单数 阳性 μόνος只有、单单
ἐάν01437连接词ἐάν
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἀκούσῃ00191动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
ἐκέρδησας02770动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 κερδαίνω得到、赢得
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφόν00080名词直接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 15 节 » 

回经文