马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 15 节
»
Ἐὰν
δὲ
ἁμαρτήσῃ
(韦: )(联:
(εἰς
σὲ)
)
ὁ
ἀδελφός
σου,
若你的兄弟(韦: 犯罪)(联: 得罪你),
ὕπαγε
ἔλεγξον
αὐτὸν
你要去指责他,
μεταξὺ
σοῦ
καὶ
αὐτοῦ
μόνου.
只在你和他中间。
ἐάν
σου
ἀκούσῃ,
他若听你,
ἐκέρδησας
τὸν
ἀδελφόν
σου·
你就赢得了你的兄弟;
[恢复本]
再者,若是你的弟兄犯罪得罪你,你要去,只在你和他之间指出他的过错。他若听你,你就得着了你的弟兄。
[RCV]
Moreover if your brother sins against you, go, reprove him between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἁμαρτήσῃ
00264
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
+
00000
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“敌对”
此字在经文中的位置或存在有争论。
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去
ἔλεγξον
01651
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐλέγχω
指出人的错误
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
μεταξὺ
03342
介系词
μεταξύ
后接所有格时意思是“在...中间”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μόνου
03441
形容词
所有格 单数 阳性
μόνος
只有、单单
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἀκούσῃ
00191
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
ἐκέρδησας
02770
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
κερδαίνω
得到、赢得
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφόν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文