马太福音
« 第十六章 »
« 第 14 节 »
οἱ δὲ εἶπαν,
他们说:
Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν,
有人(说是)施洗的约翰,
ἄλλοι δὲ Ἠλίαν,
其他人(说是)以利亚,
ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν
另外又有人(说是)耶利米
ἕνα τῶν προφητῶν.
或是先知里的一位。
[恢复本] 他们说,有人说是施浸者约翰,另有人说是以利亚,还有人说是耶利米,或申言者中的一位。
[RCV] And they said, Some, John the Baptist; and others, Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
Ἰωάννην02491名词直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστήν00910名词直接受格 单数 阳性 βαπτιστής施洗者
ἄλλοι00243形容词主格 复数 阳性 ἄλλος另外的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Ἠλίαν02243名词直接受格 单数 阳性 Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
ἕτεροι02087形容词主格 复数 阳性 ἕτερος另外的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Ἰερεμίαν02408名词直接受格 单数 阳性 Ἰερεμίας耶利米
02228连接词或、比
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν04396名词所有格 复数 阳性 προφήτης先知
 « 第 14 节 » 

回经文