马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 14 节
»
οἱ
δὲ
εἶπαν,
他们说:
Οἱ
μὲν
Ἰωάννην
τὸν
βαπτιστήν,
有人(说是)施洗的约翰,
ἄλλοι
δὲ
Ἠλίαν,
其他人(说是)以利亚,
ἕτεροι
δὲ
Ἰερεμίαν
另外又有人(说是)耶利米
ἢ
ἕνα
τῶν
προφητῶν.
或是先知里的一位。
[恢复本]
他们说,有人说是施浸者约翰,另有人说是以利亚,还有人说是耶利米,或申言者中的一位。
[RCV]
And they said, Some, John the Baptist; and others, Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστήν
00910
名词
直接受格 单数 阳性
βαπτιστής
施洗者
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另外的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἠλίαν
02243
名词
直接受格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
ἕτεροι
02087
形容词
主格 复数 阳性
ἕτερος
另外的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰερεμίαν
02408
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰερεμίας
耶利米
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文