马可福音
« 第二章 »
« 第 10 节 »
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι
但为了使你们知道
ἐξουσίαν ἔχει υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
人子有权柄
ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς -
在地上赦罪。”
λέγει τῷ παραλυτικῷ,
他对瘫痪者说:
[恢复本] 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄──就对瘫子说,
[RCV] But that you may know that the Son of Man has authority to forgive sins on earth-He said to the paralytic,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰδῆτε3608a动词第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数 οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀφιέναι00863动词现在 主动 不定词 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
ἁμαρτίας00266名词直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραλυτικῷ03885形容词间接受格 单数 阳性 παραλυτικός瘫痪的、麻痹的
 « 第 10 节 » 

回经文