马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 10 节
»
ἵνα
δὲ
εἰδῆτε
ὅτι
但为了使你们知道
ἐξουσίαν
ἔχει
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
人子有权柄
ἀφιέναι
ἁμαρτίας
ἐπὶ
τῆς
γῆς
-
在地上赦罪。”
λέγει
τῷ
παραλυτικῷ,
他对瘫痪者说:
[恢复本]
但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄──就对瘫子说,
[RCV]
But that you may know that the Son of Man has authority to forgive sins on earth-He said to the paralytic,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰδῆτε
3608a
动词
第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀφιέναι
00863
动词
现在 主动 不定词
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραλυτικῷ
03885
形容词
间接受格 单数 阳性
παραλυτικός
瘫痪的、麻痹的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文