马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
«
第 24 节
»
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
ἔλεγον
αὐτῷ,
法利赛人就对他说:
Ἴδε
τί
ποιοῦσιν
“看哪,为什么他们...做(...处填入下一行)
τοῖς
σάββασιν
在安息日
ὃ
οὐκ
ἔξεστιν;
不合乎律法的事呢?”
[恢复本]
法利赛人对祂说,看哪,他们为什么作安息日不可作的事?
[RCV]
And the Pharisees said to Him, Look! Why are they doing on the Sabbath what is not lawful?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ποιοῦσιν
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使、留下
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν
04521
名词
间接受格 复数 中性
σάββατον
安息日
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔξεστιν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
合乎律法
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文