马可福音
« 第二章 »
« 第 12 节 »
καὶ ἠγέρθη
他就起来,
καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον
且立刻拿起担架
ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων,
在所有人面前出去了,
ὥστε ἐξίστασθαι πάντας
使得所有人惊讶,
καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν (韦:(λέγοντας) )(联:λέγοντας )ὅτι
且归荣耀给神说:
Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
“这样(的事)我们从来没有见过!”
[恢复本] 那人就起来,立刻拿着褥子,当着众人面前出去了,以致众人都惊奇,荣耀神说,我们从来没有见过这样的事。
[RCV] And he rose and immediately took up the mat and went out before them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, We have never seen anything like this!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἠγέρθη01453动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω使起来,被动时意思是“起来”
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς立刻、马上
ἄρας00142动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 αἴρω提高、提起、移走
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράβαττον02895名词直接受格 单数 阳性 κράβαττος简陋的床、床垫、担架
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格,意思是“在...前面”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ὥστε05620连接词ὥστε因此、以致于
ἐξίστασθαι01839动词现在 关身 不定词 ἐξίστημι惊讶、发疯
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δοξάζειν01392动词现在 主动 不定词 δοξάζω尊荣、尊敬、颂赞、高举
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
+00000
λέγοντας03004动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 λέγω此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
λέγοντας03004动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 λέγω
+00000
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
οὐδέποτε03763副词οὐδέποτε从不
εἴδομεν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ὁράω看见
 « 第 12 节 » 

回经文