马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 12 节
»
καὶ
ἠγέρθη
他就起来,
καὶ
εὐθὺς
ἄρας
τὸν
κράβαττον
且立刻拿起担架
ἐξῆλθεν
ἔμπροσθεν
πάντων,
在所有人面前出去了,
ὥστε
ἐξίστασθαι
πάντας
使得所有人惊讶,
καὶ
δοξάζειν
τὸν
θεὸν
(韦:
(λέγοντας)
)(联:
λέγοντας
)
ὅτι
且归荣耀给神说:
Οὕτως
οὐδέποτε
εἴδομεν.
“这样(的事)我们从来没有见过!”
[恢复本]
那人就起来,立刻拿着褥子,当着众人面前出去了,以致众人都惊奇,荣耀神说,我们从来没有见过这样的事。
[RCV]
And he rose and immediately took up the mat and went out before them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, We have never seen anything like this!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠγέρθη
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来,被动时意思是“起来”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ἄρας
00142
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
αἴρω
提高、提起、移走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράβαττον
02895
名词
直接受格 单数 阳性
κράβαττος
简陋的床、床垫、担架
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格,意思是“在...前面”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
ἐξίστασθαι
01839
动词
现在 关身 不定词
ἐξίστημι
惊讶、发疯
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δοξάζειν
01392
动词
现在 主动 不定词
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
λέγοντας
03004
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
λέγω
说
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
λέγοντας
03004
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
λέγω
说
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
οὐδέποτε
03763
副词
οὐδέποτε
从不
εἴδομεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ὁράω
看见
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文