马可福音
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 2 节
»
καὶ
συνήχθησαν
πολλοὶ
许多人被聚集
ὥστε
μηκέτι
χωρεῖν
使得不再有空位
μηδὲ
τὰ
πρὸς
τὴν
θύραν,
甚至门边也没有,
καὶ
ἐλάλει
αὐτοῖς
τὸν
λόγον.
他就对他们讲道。
[恢复本]
就有许多人聚集,以致门前再无空地,祂就对他们讲道。
[RCV]
And many were gathered together, so that there was no longer room, not even at the door. And He spoke to them the word.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνήχθησαν
04863
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
συνάγω
聚集、召集
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
χωρεῖν
05562
动词
现在 主动 不定词
χωρέω
接受、(食物)进入、有空间
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραν
02374
名词
直接受格 单数 阴性
θύρα
门
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文