马可福音
« 第二章 »
« 第 2 节 »
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ
许多人被聚集
ὥστε μηκέτι χωρεῖν
使得不再有空位
μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν,
甚至门边也没有,
καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
他就对他们讲道。
[恢复本] 就有许多人聚集,以致门前再无空地,祂就对他们讲道。
[RCV] And many were gathered together, so that there was no longer room, not even at the door. And He spoke to them the word.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συνήχθησαν04863动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 συνάγω聚集、召集
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多
ὥστε05620连接词ὥστε因此、以致于
μηκέτι03371副词μηκέτι不再
χωρεῖν05562动词现在 主动 不定词 χωρέω接受、(食物)进入、有空间
μηδὲ03366连接词μηδέ也不
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραν02374名词直接受格 单数 阴性 θύρα
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐλάλει02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
 « 第 2 节 » 

回经文