马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
«
第 26 节
»
(韦:
(πῶς)
)(联:
πῶς
)
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
...怎么进了神的殿,(...处填入下一行)
ἐπὶ
Ἀβιαθὰρ
ἀρχιερέως
在亚比亚他作大祭司的时候,
καὶ
τοὺς
ἄρτους
τῆς
προθέσεως
ἔφαγεν,
且吃了陈设饼,
οὓς
οὐκ
ἔξεστιν
φαγεῖν
...他们吃都不合乎律法,(...处填入下第二行)
εἰ
μὴ
τοὺς
ἱερεῖς,
除了祭司们以外。”
καὶ
ἔδωκεν
καὶ
τοῖς
σὺν
αὐτῷ
οὖσιν;
且甚至给了那些跟从他的人。
[恢复本]
他当大祭司亚比亚他的时候,怎样进了神的殿,且吃了祭司以外人不可吃的陈设饼,又给跟从他的人吃。
[RCV]
How he entered into the house of God during the time of Abiathar the high priest and ate the bread of the Presence, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he gave also to those who were with him?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
+
00000
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
+
00000
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时期”
Ἀβιαθὰρ
00008
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβιαθάρ
专有名词,人名:亚比亚他
ἀρχιερέως
00749
名词
所有格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προθέσεως
04286
名词
所有格 单数 阴性
πρόθεσις
目的、计划、决心
ἔφαγεν
02068
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃、消耗
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔξεστιν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
合乎律法
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερεῖς
02409
名词
直接受格 复数 阳性
ἱερεύς
祭司
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὖσιν
01510
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文