马可福音
« 第二章 »
« 第 26 节 »
(韦:(πῶς) )(联:πῶς )εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
...怎么进了神的殿,(...处填入下一行)
ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως
在亚比亚他作大祭司的时候,
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν,
且吃了陈设饼,
οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν
...他们吃都不合乎律法,(...处填入下第二行)
εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς,
除了祭司们以外。”
καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
且甚至给了那些跟从他的人。
[恢复本] 他当大祭司亚比亚他的时候,怎样进了神的殿,且吃了祭司以外人不可吃的陈设饼,又给跟从他的人吃。
[RCV] How he entered into the house of God during the time of Abiathar the high priest and ate the bread of the Presence, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he gave also to those who were with him?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
+00000
πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
+00000
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、家人
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时期”
Ἀβιαθὰρ00008名词所有格 单数 阳性 Ἀβιαθάρ专有名词,人名:亚比亚他
ἀρχιερέως00749名词所有格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προθέσεως04286名词所有格 单数 阴性 πρόθεσις目的、计划、决心
ἔφαγεν02068动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐσθίω吃、消耗
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ
ἔξεστιν01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν合乎律法
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω吃、消耗
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
μὴ03361副词μή否定副词
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερεῖς02409名词直接受格 复数 阳性 ἱερεύς祭司
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὖσιν01510动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 εἰμί是、在、有
 « 第 26 节 » 

回经文