马可福音
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 1 节
»
Καὶ
εἰσελθὼν
πάλιν
εἰς
Καφαρναοὺμ
δι᾽
ἡμερῶν
经过一些日子他又进入迦百农后,
ἠκούσθη
ὅτι
ἐν
οἴκῳ
ἐστίν/.
他被听见他在屋子里。
[恢复本]
过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见祂在屋子里,
[RCV]
And He entered again into Capernaum after a few days, and it was heard that He was at home.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσελθὼν
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Καφαρναοὺμ
02584
名词
直接受格 单数 阴性
Καφαρναούμ
专有名词,地名:迦百农
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、借着”
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἠκούσθη
00191
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
οἴκῳ
03624
名词
间接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
ἐστίν/
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文