马可福音
« 第二章 »
« 第 27 节 »
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
且对他们说:
τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο
“安息日是为了人设立的,
καὶ οὐχ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
而不是人为了安息日(设立的)。
[恢复本] 祂又对他们说,安息日是为着人的,人不是为着安息日的;
[RCV] And He said to them, The Sabbath came into being for man, and not man for the Sabbath.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββατον04521名词主格 单数 中性 σάββατον安息日
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐχ03756副词οὐ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββατον04521名词直接受格 单数 中性 σάββατον安息日
 « 第 27 节 » 

回经文