马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
«
第 27 节
»
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς,
且对他们说:
τὸ
σάββατον
διὰ
τὸν
ἄνθρωπον
ἐγένετο
“安息日是为了人设立的,
καὶ
οὐχ
ὁ
ἄνθρωπος
διὰ
τὸ
σάββατον·
而不是人为了安息日(设立的)。
[恢复本]
祂又对他们说,安息日是为着人的,人不是为着安息日的;
[RCV]
And He said to them, The Sabbath came into being for man, and not man for the Sabbath.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββατον
04521
名词
主格 单数 中性
σάββατον
安息日
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββατον
04521
名词
直接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文