马可福音
« 第二章 »
« 第 25 节 »
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
Οὐδέποτε ἀνέγνωτε
“...你们从未知道吗?(...处填入下一行)
τί ἐποίησεν Δαυὶδ
大卫所做的事,
ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν
当...缺乏且饥饿时,(...处填入下一行)
αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,
他和那些跟从他的人
[恢复本] 耶稣对他们说,大卫和跟从他的人,缺乏饥饿之时所作的,你们没有念过吗?
[RCV] And He said to them, Have you never read what David did when he had need and became hungry, he and those with him;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Οὐδέποτε03763副词οὐδέποτε从不
ἀνέγνωτε00314动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀναγινώσκω念、朗诵
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
Δαυὶδ01138名词主格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία必要的事、需求
ἔσχεν02192动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπείνασεν03983动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πεινάω饥饿
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 25 节 » 

回经文