马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
«
第 25 节
»
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
他对他们说:
Οὐδέποτε
ἀνέγνωτε
“...你们从未知道吗?(...处填入下一行)
τί
ἐποίησεν
Δαυὶδ
大卫所做的事,
ὅτε
χρείαν
ἔσχεν
καὶ
ἐπείνασεν
当...缺乏且饥饿时,(...处填入下一行)
αὐτὸς
καὶ
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ,
他和那些跟从他的人
[恢复本]
耶稣对他们说,大卫和跟从他的人,缺乏饥饿之时所作的,你们没有念过吗?
[RCV]
And He said to them, Have you never read what David did when he had need and became hungry, he and those with him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οὐδέποτε
03763
副词
οὐδέποτε
从不
ἀνέγνωτε
00314
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀναγινώσκω
念、朗诵
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
Δαυὶδ
01138
名词
主格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἔσχεν
02192
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπείνασεν
03983
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πεινάω
饥饿
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文