马可福音
« 第二章 »
« 第 7 节 »
Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ;
“这个人为什么这样说呢?
βλασφημεῖ·
他亵渎(神):
τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας
谁能赦免罪
εἰ μὴ εἷς θεός;
除了神一位之外?”
[恢复本] 这个人为什么这样说?祂说僭妄的话了。除了神一位以外,谁能赦罪?
[RCV] Why is this man speaking this way? He is blaspheming! Who can forgive sins except One, God?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
λαλεῖ02980动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
βλασφημεῖ00987动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βλασφημέω说话敌对神、亵渎神、侮辱、诽谤
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
ἀφιέναι00863动词现在 主动 不定词 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
ἁμαρτίας00266名词直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
μὴ03361副词μή否定副词
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
 « 第 7 节 » 

回经文