马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 7 节
»
Τί
οὗτος
οὕτως
λαλεῖ;
“这个人为什么这样说呢?
βλασφημεῖ·
他亵渎(神):
τίς
δύναται
ἀφιέναι
ἁμαρτίας
谁能赦免罪
εἰ
μὴ
εἷς
ὁ
θεός;
除了神一位之外?”
[恢复本]
这个人为什么这样说?祂说僭妄的话了。除了神一位以外,谁能赦罪?
[RCV]
Why is this man speaking this way? He is blaspheming! Who can forgive sins except One, God?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
λαλεῖ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
βλασφημεῖ
00987
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βλασφημέω
说话敌对神、亵渎神、侮辱、诽谤
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ἀφιέναι
00863
动词
现在 主动 不定词
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文