马可福音
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 3 节
»
καὶ
ἔρχονται
φέροντες
πρὸς
αὐτὸν
他们带着...来到他那里。(...处填入下一行)
παραλυτικὸν
αἰρόμενον
ὑπὸ
τεσσάρων.
{一个被四个人抬来的瘫痪者}
[恢复本]
有人带着一个瘫子来就耶稣,是由四个人抬来的。
[RCV]
And they came, bringing to Him a paralytic carried by four men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔρχονται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
φέροντες
05342
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
φέρω
带来
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παραλυτικὸν
03885
形容词
直接受格 单数 阳性
παραλυτικός
瘫痪的、麻痹的
αἰρόμενον
00142
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
αἴρω
提高、提起、移走
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
τεσσάρων
05064
形容词
所有格 复数 阳性
τέσσαρες
四个
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文