马可福音
« 第二章 »
« 第 20 节 »
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι
但日子将到,
ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν νυμφίος,
当新郎被带走离开他们,
καὶ τότε νηστεύσουσιν
那时...他们就要禁食。(...处填入下一行)
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
在那日
[恢复本] 但日子将到,新郎要从他们中间被取去,那日他们就要禁食。
[RCV] But days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐλεύσονται 02064 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἡμέραι 02250 名词 主格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候
ἀπαρθῇ 00522 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἀπαίρω 拿走
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίος 03566 名词 主格 单数 阳性 νυμφίος 新郎
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
νηστεύσουσιν 03522 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 νηστεύω 禁食
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
 « 第 20 节 » 

回经文