马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 20 节
»
ἐλεύσονται
δὲ
ἡμέραι
但日子将到,
ὅταν
ἀπαρθῇ
ἀπ᾽
αὐτῶν
ὁ
νυμφίος,
当新郎被带走离开他们,
καὶ
τότε
νηστεύσουσιν
那时...他们就要禁食。(...处填入下一行)
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ.
在那日
[恢复本]
但日子将到,新郎要从他们中间被取去,那日他们就要禁食。
[RCV]
But days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλεύσονται
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
ἀπαρθῇ
00522
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἀπαίρω
拿走
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίος
03566
名词
主格 单数 阳性
νυμφίος
新郎
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
νηστεύσουσιν
03522
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
νηστεύω
禁食
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文