马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 11 节
»
Σοὶ
λέγω,
“我对你说:
ἔγειρε
ἆρον
τὸν
κράβαττόν
σου
起来!拿起你的担架
καὶ
ὕπαγε
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου.
回你的家。”
[恢复本]
我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!
[RCV]
To you I say, Rise, take up your mat and go to your house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἔγειρε
01453
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐγείρω
使起来
ἆρον
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
αἴρω
提高、提起、移走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράβαττόν
02895
名词
直接受格 单数 阳性
κράβαττος
简陋的床、床垫、担架
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκόν
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文