马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 19 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
而耶稣对他们说:
Μὴ
δύνανται
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
νυμφῶνος
ἐν
ᾧ
“...婚宴之子岂能(...处填入下一行)
ὁ
νυμφίος
μετ᾽
αὐτῶν
ἐστιν
新郎和他们同在的时候,
νηστεύειν;
禁食呢?
ὅσον
χρόνον
ἔχουσιν
τὸν
νυμφίον
μετ᾽
αὐτῶν
只要他们还有新郎和他们同在的时刻,
οὐ
δύνανται
νηστεύειν.
他们不能禁食。
[恢复本]
耶稣对他们说,新郎和伴友同在的时候,伴友岂能禁食?只要有新郎与他们同在,他们就不能禁食。
[RCV]
And Jesus said to them, The sons of the bridechamber cannot fast while the bridegroom is with them, can they? For as long a time as they have the bridegroom with them they cannot fast.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
δύνανται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
δύναμαι
能够
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφῶνος
03567
名词
所有格 单数 阳性
νυμφών
婚礼大厅
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίος
03566
名词
主格 单数 阳性
νυμφίος
新郎
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
νηστεύειν
03522
动词
现在 主动 不定词
νηστεύω
禁食
ὅσον
03745
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅσος
举凡、有多少的
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间、一段时间
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίον
03566
名词
直接受格 单数 阳性
νυμφίος
新郎
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύνανται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
δύναμαι
能够
νηστεύειν
03522
动词
现在 主动 不定词
νηστεύω
禁食
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文