马可福音
« 第二章 »
« 第 19 节 »
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
而耶稣对他们说:
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν
“...婚宴之子岂能(...处填入下一行)
νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν
新郎和他们同在的时候,
νηστεύειν;
禁食呢?
ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν
只要他们还有新郎和他们同在的时刻,
οὐ δύνανται νηστεύειν.
他们不能禁食。
[恢复本] 耶稣对他们说,新郎和伴友同在的时候,伴友岂能禁食?只要有新郎与他们同在,他们就不能禁食。
[RCV] And Jesus said to them, The sons of the bridechamber cannot fast while the bridegroom is with them, can they? For as long a time as they have the bridegroom with them they cannot fast.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词
δύνανται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 δύναμαι 能够
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ 05207 名词 主格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφῶνος 03567 名词 所有格 单数 阳性 νυμφών 婚礼大厅
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίος 03566 名词 主格 单数 阳性 νυμφίος 新郎
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
νηστεύειν 03522 动词 现在 主动 不定词 νηστεύω 禁食
ὅσον 03745 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅσος 举凡、有多少的
χρόνον 05550 名词 直接受格 单数 阳性 χρόνος 时间、一段时间
ἔχουσιν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίον 03566 名词 直接受格 单数 阳性 νυμφίος 新郎
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐ 03756 副词 οὐ
δύνανται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 δύναμαι 能够
νηστεύειν 03522 动词 现在 主动 不定词 νηστεύω 禁食
 « 第 19 节 » 

回经文