马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
«
第 22 节
»
καὶ
οὐδεὶς
βάλλει
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς·
且没有人装新酒在旧皮袋里,
εἰ
δὲ
μή,
而若是不这样的话,
ρJήξει
ὁ
οἶνος
τοὺς
ἀσκοὺς
酒会撕开皮袋,
καὶ
ὁ
οἶνος
ἀπόλλυται
καὶ
οἱ
ἀσκοί·
酒和皮袋两者就都坏了;
(韦:
(ἀλλὰ
)(联:
ἀλλὰ
)
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
(韦:
καινούς)
)(联:
καινούς
).
但要把新酒入新皮袋里。”
[恢复本]
也没有人把新酒装在旧皮袋里;不然,酒把皮袋胀裂,酒和皮袋就都坏了;惟把新酒装在新皮袋里。
[RCV]
And no one puts new wine into old wineskins; otherwise, the wine will burst the wineskins, and the wine is ruined as well as the wineskins; but new wine is put into fresh wineskins.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词使用。
βάλλει
00906
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、丢掷
οἶνον
03631
名词
直接受格 单数 阳性
οἶνος
酒
νέον
03501
形容词
直接受格 单数 阳性
νέος
年轻的、新的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἀσκοὺς
00779
名词
直接受格 复数 阳性
ἀσκός
装酒的皮袋
παλαιούς
03820
形容词
直接受格 复数 阳性
παλαιός
旧的
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μή
03361
副词
μή
否定副词
ρJήξει
04486
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ρJήγνυμι
撕碎、攻击
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶνος
03631
名词
主格 单数 阳性
οἶνος
酒
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσκοὺς
00779
名词
直接受格 复数 阳性
ἀσκός
装酒的皮袋
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶνος
03631
名词
主格 单数 阳性
οἶνος
酒
ἀπόλλυται
00622
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσκοί
00779
名词
主格 复数 阳性
ἀσκός
装酒的皮袋
+
00000
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
此字到
+
00000
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
+
00000
οἶνον
03631
名词
直接受格 单数 阳性
οἶνος
酒
νέον
03501
形容词
直接受格 单数 阳性
νέος
年轻的、新的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἀσκοὺς
00779
名词
直接受格 复数 阳性
ἀσκός
装酒的皮袋
+
00000
καινούς
02537
形容词
直接受格 复数 阳性
καινός
新的
到此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καινούς
02537
形容词
直接受格 复数 阳性
καινός
新的
+
00000
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文