马可福音
« 第二章 »
« 第 22 节 »
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·
且没有人装新酒在旧皮袋里,
εἰ δὲ μή,
而若是不这样的话,
ρJήξει οἶνος τοὺς ἀσκοὺς
酒会撕开皮袋,
καὶ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί·
酒和皮袋两者就都坏了;
(韦:(ἀλλὰ )(联:ἀλλὰ )οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς (韦:καινούς) )(联:καινούς ).
但要把新酒入新皮袋里。”
[恢复本] 也没有人把新酒装在旧皮袋里;不然,酒把皮袋胀裂,酒和皮袋就都坏了;惟把新酒装在新皮袋里。
[RCV] And no one puts new wine into old wineskins; otherwise, the wine will burst the wineskins, and the wine is ruined as well as the wineskins; but new wine is put into fresh wineskins.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词使用。
βάλλει00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、丢掷
οἶνον03631名词直接受格 单数 阳性 οἶνος
νέον03501形容词直接受格 单数 阳性 νέος年轻的、新的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἀσκοὺς00779名词直接受格 复数 阳性 ἀσκός装酒的皮袋
παλαιούς03820形容词直接受格 复数 阳性 παλαιός旧的
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μή03361副词μή否定副词
ρJήξει04486动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ρJήγνυμι撕碎、攻击
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶνος03631名词主格 单数 阳性 οἶνος
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσκοὺς00779名词直接受格 复数 阳性 ἀσκός装酒的皮袋
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶνος03631名词主格 单数 阳性 οἶνος
ἀπόλλυται00622动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσκοί00779名词主格 复数 阳性 ἀσκός装酒的皮袋
+00000
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地此字到
+00000
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
+00000
οἶνον03631名词直接受格 单数 阳性 οἶνος
νέον03501形容词直接受格 单数 阳性 νέος年轻的、新的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἀσκοὺς00779名词直接受格 复数 阳性 ἀσκός装酒的皮袋
+00000
καινούς02537形容词直接受格 复数 阳性 καινός新的到此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καινούς02537形容词直接受格 复数 阳性 καινός新的
+00000
 « 第 22 节 » 

回经文