马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 5 节
»
καὶ
ἰδὼν
ὁ
Ἰησοῦς
τὴν
πίστιν
αὐτῶν
耶稣看见他们的信心,
λέγει
τῷ
παραλυτικῷ,
就对瘫痪者说:
Τέκνον,
“孩子,
ἀφίενταί
σου
αἱ
ἁμαρτίαι.
你的罪被赦免了。”
[恢复本]
耶稣见他们的信心,就对瘫子说,孩子,你的罪赦了。
[RCV]
And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Child, your sins are forgiven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραλυτικῷ
03885
形容词
间接受格 单数 阳性
παραλυτικός
瘫痪的、麻痹的
Τέκνον
05043
名词
呼格 单数 中性
τέκνον
孩子
ἀφίενταί
00863
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι
00266
名词
主格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文