马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 17 节
»
καὶ
ἀκούσας
ὁ
Ἰησοῦς
耶稣听见了,
λέγει
αὐτοῖς
就对他们说:
ὅτι
Οὐ
χρείαν
ἔχουσιν
οἱ
ἰσχύοντες
ἰατροῦ
“健康的人没有医生的需求,
ἀλλ᾽
οἱ
κακῶς
ἔχοντες·
然而有病的人有;
οὐκ
ἦλθον
καλέσαι
δικαίους
我来不是呼召义人,
ἀλλὰ
ἁμαρτωλούς.
乃是罪人。”
[恢复本]
耶稣听见,就对他们说,强健的人用不着医生,有病的人才用得着;我来本不是召义人,乃是召罪人。
[RCV]
And when Jesus heard this, He said to them, Those who are strong have no need of a physician, but those who are ill; I did not come to call the righteous, but sinners.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
此字在经文中的位置或存在有争论。
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχύοντες
02480
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἰσχύω
有健康、有能力、得胜、变强壮
ἰατροῦ
02395
名词
所有格 单数 阳性
ἰατρός
医生
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶς
02560
副词
κακῶς
有病地、错地、坏地、严重地
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καλέσαι
02564
动词
第一简单过去 主动 不定词
καλέω
呼叫、取名
δικαίους
01342
形容词
直接受格 复数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἁμαρτωλούς
00268
形容词
直接受格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
罪人
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文