马可福音
« 第二章 »
« 第 17 节 »
καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς
耶稣听见了,
λέγει αὐτοῖς
就对他们说:
ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ
“健康的人没有医生的需求,
ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες·
然而有病的人有;
οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους
我来不是呼召义人,
ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
乃是罪人。”
[恢复本] 耶稣听见,就对他们说,强健的人用不着医生,有病的人才用得着;我来本不是召义人,乃是召罪人。
[RCV] And when Jesus heard this, He said to them, Those who are strong have no need of a physician, but those who are ill; I did not come to call the righteous, but sinners.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀκούσας 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 此字在经文中的位置或存在有争论。
Οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
χρείαν 05532 名词 直接受格 单数 阴性 χρεία 必要的事、需求
ἔχουσιν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχύοντες 02480 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἰσχύω 有健康、有能力、得胜、变强壮
ἰατροῦ 02395 名词 所有格 单数 阳性 ἰατρός 医生
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶς 02560 副词 κακῶς 有病地、错地、坏地、严重地
ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
καλέσαι 02564 动词 第一简单过去 主动 不定词 καλέω 呼叫、取名
δικαίους 01342 形容词 直接受格 复数 阳性 δίκαιος 公义的、正直的
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἁμαρτωλούς 00268 形容词 直接受格 复数 阳性 ἁμαρτωλός 罪人
 « 第 17 节 » 

回经文