马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 6 节
»
ἦσαν
δέ
τινες
τῶν
γραμματέων
ἐκεῖ
καθήμενοι
有文士中的几个坐在那里,
καὶ
διαλογιζόμενοι
ἐν
ταῖς
καρδίαις
αὐτῶν,
他们在他们的心里思想:
[恢复本]
但有几个经学家坐在那里,心里议论说,
[RCV]
But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων
01122
名词
所有格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
ἐκεῖ
01563
ἐκεῖ
那里
καθήμενοι
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
κάθημαι
坐、居住、停留
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διαλογιζόμενοι
01260
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
διαλογίζομαι
思想、讨论、辩论
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文