马可福音
« 第二章 »
« 第 6 节 »
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι
有文士中的几个坐在那里,
καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
他们在他们的心里思想:
[恢复本] 但有几个经学家坐在那里,心里议论说,
[RCV] But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων 01122 名词 所有格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
ἐκεῖ 01563 ἐκεῖ 那里
καθήμενοι 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 κάθημαι 坐、居住、停留
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διαλογιζόμενοι 01260 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 διαλογίζομαι 思想、讨论、辩论
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις 02588 名词 间接受格 复数 阴性 καρδία 心、意志、愿望
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 6 节 » 

回经文