马可福音
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 1 节
»
Καὶ
εἰσῆλθεν
πάλιν
εἰς
(韦: )(联:
τὴν
)
συναγωγήν.
他又进了会堂。
καὶ
ἦν
ἐκεῖ
ἄνθρωπος
而在那里有一个人
ἐξηραμμένην
ἔχων
τὴν
χεῖρα.
有一只枯干的手。
[恢复本]
耶稣又进了会堂,在那里有一个人,枯干了一只手。
[RCV]
And He entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
+
00000
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
συναγωγήν
04864
名词
直接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐξηραμμένην
03583
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
ξηραίνω
焦干、枯萎、成熟
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文