马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 13 节
»
Καὶ
ἀναβαίνει
εἰς
τὸ
ὄρος
而他上了山,
καὶ
προσκαλεῖται
οὓς
ἤθελεν
αὐτός,
并召唤那些他自己想要的人,
καὶ
ἀπῆλθον
πρὸς
αὐτόν.
他们便来到他那里。
[恢复本]
耶稣上了山,把祂所愿意要的人召来,他们便到祂那里去。
[RCV]
And He went up to the mountain and called to Him those whom He Himself wanted, and they went to Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναβαίνει
00305
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσκαλεῖται
04341
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
προσκαλέω
常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἤθελεν
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
αὐτός
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπῆλθον
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
去、离开
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文