马可福音
« 第三章 »
« 第 13 节 »
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος
而他上了山,
καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός,
并召唤那些他自己想要的人,
καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
他们便来到他那里。
[恢复本] 耶稣上了山,把祂所愿意要的人召来,他们便到祂那里去。
[RCV] And He went up to the mountain and called to Him those whom He Himself wanted, and they went to Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναβαίνει00305动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω上去、登高、生长
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος03735名词直接受格 单数 中性 ὄρος山、山丘
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσκαλεῖται04341动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 προσκαλέω常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἤθελεν02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω想要、愿意
αὐτός00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπῆλθον00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι去、离开
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文