马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
«
第 33 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
αὐτοῖς
λέγει,
他回答对他们说:
Τίς
ἐστιν
ἡ
μήτηρ
μου
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
(韦: )(联:
(μου)
)
;
“谁是我的母亲和(韦: )(联: 我的)弟兄?”
[恢复本]
耶稣回答他们说,谁是我的母亲和弟兄?
[RCV]
And He answered them and said, Who is My mother and My brothers?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阴性
τίς
什么、谁、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοί
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
+
00000
+
00000
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文