马可福音
« 第三章 »
« 第 33 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει,
他回答对他们说:
Τίς ἐστιν μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί (韦: )(联:(μου) );
“谁是我的母亲和(韦: )(联: 我的)弟兄?”
[恢复本] 耶稣回答他们说,谁是我的母亲和弟兄?
[RCV] And He answered them and said, Who is My mother and My brothers?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、继续说
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τίς05101疑问代名词主格 单数 阴性 τίς什么、谁、为什么
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοί00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
+00000
+00000
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
 « 第 33 节 » 

回经文