马可福音
« 第三章 »
« 第 3 节 »
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ
他对...人说:(...处填入下一行)
τῷ τὴν (韦:χεῖρα ἔχοντι ξηράν )(联:ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι ),
那有一只枯干的手之
Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
“起来到中间来。”
[恢复本] 耶稣就对那枯干手的人说,起来,站在当中。
[RCV] And He said to the man who had the withered hand, Rise and stand in the midst.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ00444名词间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
χεῖρα05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
ἔχοντι02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἔχω
ξηράν03584形容词直接受格 单数 阴性 ξηρός枯干、瘫痪
+00000
ξηρὰν03584形容词直接受格 单数 阴性 ξηρός枯干、瘫痪
χεῖρα05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
ἔχοντι02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἔχω
+00000
Ἔγειρε01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐγείρω使起来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέσον03319形容词直接受格 单数 中性 μέσος中间的
 « 第 3 节 » 

回经文