马可福音
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 3 节
»
καὶ
λέγει
τῷ
ἀνθρώπῳ
他对...人说:(...处填入下一行)
τῷ
τὴν
(韦:
χεῖρα
ἔχοντι
ξηράν
)(联:
ξηρὰν
χεῖρα
ἔχοντι
),
那有一只枯干的手之
Ἔγειρε
εἰς
τὸ
μέσον.
“起来到中间来。”
[恢复本]
耶稣就对那枯干手的人说,起来,站在当中。
[RCV]
And He said to the man who had the withered hand, Rise and stand in the midst.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
ἔχοντι
02192
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἔχω
有
ξηράν
03584
形容词
直接受格 单数 阴性
ξηρός
枯干、瘫痪
+
00000
ξηρὰν
03584
形容词
直接受格 单数 阴性
ξηρός
枯干、瘫痪
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
ἔχοντι
02192
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἔχω
有
+
00000
Ἔγειρε
01453
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐγείρω
使起来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέσον
03319
形容词
直接受格 单数 中性
μέσος
中间的
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文