马可福音
« 第三章 »
« 第 18 节 »
καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον
且有安得烈和腓力和巴多罗买
καὶ Μαθθαῖον καὶ θωμᾶν
和马太和多马
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον
和雅各、亚勒腓的儿子和达太,
καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον
并奋锐党的西门;
[恢复本] 又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、热烈派的西门、
[RCV] And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἀνδρέαν00406名词直接受格 单数 阳性 Ἀνδρέας专有名词,人名:安得烈
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Φίλιππον05376名词直接受格 单数 阳性 Φίλιππος专有名词,人名:腓力
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Βαρθολομαῖον00918名词直接受格 单数 阳性 Βαρθολομαῖος专有名词,人名:巴多罗买
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Μαθθαῖον03156名词直接受格 单数 阳性 Μαθθαῖος专有名词,人名:马太
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θωμᾶν02381名词直接受格 单数 阳性 Θωμᾶς专有名词,人名:多马
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰάκωβον02385名词直接受格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἁλφαίου00256名词所有格 单数 阳性 Ἁλφαῖος专有名词,人名:亚勒腓
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Θαδδαῖον02280名词直接受格 单数 阳性 Θαδδαῖος专有名词,人名:达太
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Σίμωνα04613名词直接受格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καναναῖον02581名词直接受格 单数 阳性 Καναναῖος专有名词,党名:奋锐党
 « 第 18 节 » 

回经文