马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 18 节
»
καὶ
Ἀνδρέαν
καὶ
Φίλιππον
καὶ
Βαρθολομαῖον
且有安得烈和腓力和巴多罗买
καὶ
Μαθθαῖον
καὶ
θωμᾶν
和马太和多马
καὶ
Ἰάκωβον
τὸν
τοῦ
Ἁλφαίου
καὶ
Θαδδαῖον
和雅各、亚勒腓的儿子和达太,
καὶ
Σίμωνα
τὸν
Καναναῖον
并奋锐党的西门;
[恢复本]
又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、热烈派的西门、
[RCV]
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἀνδρέαν
00406
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀνδρέας
专有名词,人名:安得烈
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Φίλιππον
05376
名词
直接受格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Βαρθολομαῖον
00918
名词
直接受格 单数 阳性
Βαρθολομαῖος
专有名词,人名:巴多罗买
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Μαθθαῖον
03156
名词
直接受格 单数 阳性
Μαθθαῖος
专有名词,人名:马太
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θωμᾶν
02381
名词
直接受格 单数 阳性
Θωμᾶς
专有名词,人名:多马
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰάκωβον
02385
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἁλφαίου
00256
名词
所有格 单数 阳性
Ἁλφαῖος
专有名词,人名:亚勒腓
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Θαδδαῖον
02280
名词
直接受格 单数 阳性
Θαδδαῖος
专有名词,人名:达太
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Σίμωνα
04613
名词
直接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καναναῖον
02581
名词
直接受格 单数 阳性
Καναναῖος
专有名词,党名:奋锐党
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文