马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 17 节
»
καὶ
Ἰάκωβον
τὸν
τοῦ
Ζεβεδαίου
还有雅各、西庇太的儿子
καὶ
Ἰωάννην
τὸν
ἀδελφὸν
τοῦ
Ἰακώβου
和约翰、雅各的兄弟,
καὶ
ἐπέθηκεν
αὐτοῖς
(韦:
ὄνομα
)(联:
ὀνόματα
)
Βοανηργές,
并给他们起名叫半尼其,
ὅ
ἐστιν
Υἱοὶ
βροντῆς·
那是雷之子,
[恢复本]
还有西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,祂又给他们起名叫半尼其,就是雷子的意思;
[RCV]
And James the son of Zebedee, and John the brother of James, and He gave them the name, Boanerges, that is, Sons of Thunder;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰάκωβον
02385
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζεβεδαίου
02199
名词
所有格 单数 阳性
Ζεβεδαῖος
专有名词,人名:西庇太
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰακώβου
02385
名词
所有格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπέθηκεν
02007
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
+
00000
ὀνόματα
03686
名词
直接受格 复数 中性
ὄνομα
名字
两字母在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Βοανηργές
00993
名词
直接受格 复数 阳性
Βοανηργές
专有名词,人名:半尼其
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
βροντῆς
01027
名词
所有格 单数 阴性
βροντή
雷、雷声
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文