马可福音
« 第三章 »
« 第 17 节 »
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου
还有雅各、西庇太的儿子
καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου
和约翰、雅各的兄弟,
καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς (韦:ὄνομα )(联:ὀνόματα )Βοανηργές,
并给他们起名叫半尼其,
ἐστιν Υἱοὶ βροντῆς·
那是雷之子,
[恢复本] 还有西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,祂又给他们起名叫半尼其,就是雷子的意思;
[RCV] And James the son of Zebedee, and John the brother of James, and He gave them the name, Boanerges, that is, Sons of Thunder;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰάκωβον02385名词直接受格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζεβεδαίου02199名词所有格 单数 阳性 Ζεβεδαῖος专有名词,人名:西庇太
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰωάννην02491名词直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν00080名词直接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰακώβου02385名词所有格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπέθηκεν02007动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτίθημι放置、按(手)
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
+00000
ὀνόματα03686名词直接受格 复数 中性 ὄνομα名字两字母在经文中的位置或存在有争论。
+00000
Βοανηργές00993名词直接受格 复数 阳性 Βοανηργές专有名词,人名:半尼其
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
Υἱοὶ05207名词主格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙
βροντῆς01027名词所有格 单数 阴性 βροντή雷、雷声
 « 第 17 节 » 

回经文