马可福音
« 第三章 »
« 第 20 节 »
Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον·
他进了一个屋子,
καὶ συνέρχεται πάλιν (ὁ) ὄχλος,
人群又聚集,
ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
以致于他们甚至也不能吃食物。
[恢复本] 耶稣进了一个屋子,群众又聚在一起,以致他们连吃饭都不能。
[RCV] And He came into a house, and again a crowd came together, so that they could not even eat bread.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、家人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συνέρχεται04905动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 συνέρχομαι聚集、一起去
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος群众、人民
ὥστε05620连接词ὥστε因此、以致于
μὴ03361副词μή否定副词
δύνασθαι01410动词现在 被动形主动意 不定词 δύναμαι能够
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μηδὲ03366连接词μηδέ也不
ἄρτον00740名词直接受格 单数 中性 ἄρτος面包、食物
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω吃、消耗
 « 第 20 节 » 

回经文