马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 20 节
»
Καὶ
ἔρχεται
εἰς
οἶκον·
他进了一个屋子,
καὶ
συνέρχεται
πάλιν
(ὁ)
ὄχλος,
人群又聚集,
ὥστε
μὴ
δύνασθαι
αὐτοὺς
μηδὲ
ἄρτον
φαγεῖν.
以致于他们甚至也不能吃食物。
[恢复本]
耶稣进了一个屋子,群众又聚在一起,以致他们连吃饭都不能。
[RCV]
And He came into a house, and again a crowd came together, so that they could not even eat bread.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνέρχεται
04905
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
συνέρχομαι
聚集、一起去
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人民
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
δύνασθαι
01410
动词
现在 被动形主动意 不定词
δύναμαι
能够
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 中性
ἄρτος
面包、食物
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文