马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
«
第 32 节
»
καὶ
ἐκάθητο
περὶ
αὐτὸν
ὄχλος,
有人群在他周围坐着,
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ,
他们就告诉他说:
Ἰδοὺ
“看哪,
ἡ
μήτηρ
σου
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
σου
你母亲和你弟弟们
(韦: )(联:
(καὶ
αἱ
ἀδελφαι
σου)
)
(韦: )(联: 和你妹妹们)
ἔξω
ζητοῦσίν
σε.
在外边找你。”
[恢复本]
有群众在耶稣周围坐着,他们就告诉祂说,看哪,你的母亲和兄弟,并你的妹妹,在外面找你。
[RCV]
And a crowd sat around Him, and they said to Him, Behold, Your mother and Your brothers and Your sisters are outside seeking You.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκάθητο
02521
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κάθημαι
坐、居住、停留
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“在...周围”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人民
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!听哪!在这里
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοί
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀδελφαι
00079
名词
主格 复数 阴性
ἀδελφή
姊妹
此字在经文中的位置或存在有争论。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἔξω
01854
副词
ἔξω
出去、外面、离开
ζητοῦσίν
02212
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
想要、尝试、寻找
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文