马可福音
« 第三章 »
« 第 32 节 »
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος,
有人群在他周围坐着,
καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
他们就告诉他说:
Ἰδοὺ
“看哪,
μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου
你母亲和你弟弟们
(韦: )(联:(καὶ αἱ ἀδελφαι σου) )
(韦: )(联: 和你妹妹们)
ἔξω ζητοῦσίν σε.
在外边找你。”
[恢复本] 有群众在耶稣周围坐着,他们就告诉祂说,看哪,你的母亲和兄弟,并你的妹妹,在外面找你。
[RCV] And a crowd sat around Him, and they said to Him, Behold, Your mother and Your brothers and Your sisters are outside seeking You.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκάθητο02521动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κάθημαι坐、居住、停留
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“在...周围”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος群众、人民
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!听哪!在这里
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοί00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀδελφαι00079名词主格 复数 阴性 ἀδελφή姊妹此字在经文中的位置或存在有争论。
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἔξω01854副词ἔξω出去、外面、离开
ζητοῦσίν02212动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω想要、尝试、寻找
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 32 节 » 

回经文