马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 11 节
»
καὶ
τὰ
πνεύματα
τὰ
ἀκάθαρτα,
且污灵,
ὅταν
αὐτὸν
ἐθεώρουν,
当他们看见他,
προσέπιπτον
αὐτῷ
καὶ
ἔκραζον
(韦:
λέγοντα
)(联:
λέγοντες
)
ὅτι
就跪下在他脚前并喊着说:
Σὺ
εἶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ.
“你是神的儿子。”
[恢复本]
污灵一看见祂,就俯伏在祂面前,喊叫说,你是神的儿子。
[RCV]
And the unclean spirits, when they beheld Him, fell before Him and cried out, saying, You are the Son of God!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματα
04151
名词
主格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάθαρτα
00169
形容词
主格 复数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐθεώρουν
02334
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θεωρέω
看见、观察、感知
προσέπιπτον
04363
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
προσπίπτω
跪在...脚前、在...前倒下、撞击
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔκραζον
02896
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κράζω
喊叫
+
00000
λέγοντα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
λέγω
说
+
00000
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文