马可福音
« 第三章 »
« 第 11 节 »
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα,
且污灵,
ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν,
当他们看见他,
προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον (韦:λέγοντα )(联:λέγοντες )ὅτι
就跪下在他脚前并喊着说:
Σὺ εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
“你是神的儿子。”
[恢复本] 污灵一看见祂,就俯伏在祂面前,喊叫说,你是神的儿子。
[RCV] And the unclean spirits, when they beheld Him, fell before Him and cried out, saying, You are the Son of God!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματα 04151 名词 主格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάθαρτα 00169 形容词 主格 复数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐθεώρουν 02334 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θεωρέω 看见、观察、感知
προσέπιπτον 04363 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 προσπίπτω 跪在...脚前、在...前倒下、撞击
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔκραζον 02896 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κράζω 喊叫
+ 00000
λέγοντα 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 中性 λέγω
+ 00000
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
+ 00000
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 11 节 » 

回经文