马可福音
« 第三章 »
« 第 31 节 »
Καὶ (韦:ἔρχονται )(联:ἔρχεται ) μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
而他的母亲和他的弟兄们来,
καὶ ἔξω στήκοντες
站在外边,
ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν
打发人去他那里
καλοῦντες αὐτόν.
叫他。
[恢复本] 当下耶稣的母亲和兄弟来,站在外面,打发人去叫祂。
[RCV] And His mother and His brothers came, and standing outside, they sent word to Him and called Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
ἔρχονται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
+00000
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔξω01854副词ἔξω出去、外面、离开
στήκοντες04739动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 στήκω站立得稳
ἀπέστειλαν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποστέλλω派遣
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καλοῦντες02564动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 καλέω呼叫、取名
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 31 节 » 

回经文