马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 21 节
»
καὶ
ἀκούσαντες
οἱ
παρ᾽
αὐτοῦ
耶稣的亲人们听见,
ἐξῆλθον
κρατῆσαι
αὐτόν·
就出来要拉住他,
ἔλεγον
γὰρ
ὅτι
因为他们说
ἐξέστη.
他癫狂了。
[恢复本]
耶稣的亲属听见,就出来要拉住祂,因为他们说祂癫狂了。
[RCV]
And when His relatives heard about it, they went out to lay hold of Him, for they said, He is beside Himself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξῆλθον
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出来
κρατῆσαι
02902
动词
第一简单过去 主动 不定词
κρατέω
抓住、掌握、限制
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐξέστη
01839
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξίστημι
惊讶、发疯
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文