马可福音
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 4 节
»
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
他对他们说:
Ἔξεστιν
“...合乎律法呢?”(...处填入下三行)
τοῖς
σάββασιν
在安息日
(韦:
ἀγαθοποιῆσαι
)(联:
ἀγαθὸν
ποιῆσαι
)
ἢ
κακοποιῆσαι,
行善或行恶,
ψυχὴν
σῶσαι
ἢ
ἀποκτεῖναι;
救命或杀害,
οἱ
δὲ
ἐσιώπων.
但他们都沉默。
[恢复本]
又对他们说,在安息日行善作恶,救命害命,哪样是可以的?他们都不作声。
[RCV]
And He said to them, Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they remained silent.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἔξεστιν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
合乎律法
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν
04521
名词
间接受格 复数 中性
σάββατον
安息日
+
00000
ἀγαθοποιῆσαι
00015
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀγαθοποιέω
行善
+
00000
ἀγαθὸν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使、留下
+
00000
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
κακοποιῆσαι
02554
动词
第一简单过去 主动 不定词
κακοποιέω
作恶事、伤害
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、生物、自己
σῶσαι
04982
动词
第一简单过去 主动 不定词
σῴζω
医治、拯救
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀποκτεῖναι
00615
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐσιώπων
04623
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
σιωπάω
安静
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文