马可福音
« 第三章 »
« 第 4 节 »
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
Ἔξεστιν
“...合乎律法呢?”(...处填入下三行)
τοῖς σάββασιν
在安息日
(韦:ἀγαθοποιῆσαι )(联:ἀγαθὸν ποιῆσαι ) κακοποιῆσαι,
行善或行恶,
ψυχὴν σῶσαι ἀποκτεῖναι;
救命或杀害,
οἱ δὲ ἐσιώπων.
但他们都沉默。
[恢复本] 又对他们说,在安息日行善作恶,救命害命,哪样是可以的?他们都不作声。
[RCV] And He said to them, Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they remained silent.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἔξεστιν01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν合乎律法
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν04521名词间接受格 复数 中性 σάββατον安息日
+00000
ἀγαθοποιῆσαι00015动词第一简单过去 主动 不定词 ἀγαθοποιέω行善
+00000
ἀγαθὸν00018形容词直接受格 单数 中性 ἀγαθός好的、善的
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω做、使、留下
+00000
02228连接词或、比
κακοποιῆσαι02554动词第一简单过去 主动 不定词 κακοποιέω作恶事、伤害
ψυχὴν05590名词直接受格 单数 阴性 ψυχή生命、生物、自己
σῶσαι04982动词第一简单过去 主动 不定词 σῴζω医治、拯救
02228连接词或、比
ἀποκτεῖναι00615动词第一简单过去 主动 不定词 ἀποκτείνω杀死
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐσιώπων04623动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 σιωπάω安静
 « 第 4 节 » 

回经文