马可福音
« 第三章 »
«第 35 节»
ὃς (韦: )(联:(γὰρ) )ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ,
因为凡遵行神旨意的人,
οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
这人就是我的弟兄和姊妹和母亲了。”
[恢复本] 因为凡实行神旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。
[RCV] For whoever does the will of God, this one is My brother and sister and mother.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
+00000
+00000
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ποιήσῃ04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα02307名词直接受格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἀδελφός00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀδελφὴ00079名词主格 单数 阴性 ἀδελφή姊妹
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
«第 35 节»

回经文