马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
«
第 35 节
»
ὃς
(韦: )(联:
(γὰρ)
)
ἂν
ποιήσῃ
τὸ
θέλημα
τοῦ
θεοῦ,
因为凡遵行神旨意的人,
οὗτος
ἀδελφός
μου
καὶ
ἀδελφὴ
καὶ
μήτηρ
ἐστίν.
这人就是我的弟兄和姊妹和母亲了。”
[恢复本]
因为凡实行神旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。
[RCV]
For whoever does the will of God, this one is My brother and sister and mother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
+
00000
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ποιήσῃ
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἀδελφός
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀδελφὴ
00079
名词
主格 单数 阴性
ἀδελφή
姊妹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文