马可福音
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 1 节
»
Καὶ
πάλιν
ἤρξατο
διδάσκειν
παρὰ
τὴν
θάλασσαν·
而他又开始在海边教导;
καὶ
συνάγεται
πρὸς
αὐτὸν
ὄχλος
πλεῖστος,
有许多人群聚集到他那里,
ὥστε
αὐτὸν
εἰς
πλοῖον
ἐμβάντα
καθῆσθαι
以致于他只好上船坐下
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ,
在海上,
καὶ
πᾶς
ὁ
ὄχλος
πρὸς
τὴν
θάλασσαν
所有人群都靠近海,
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἦσαν.
站在岸上。
[恢复本]
耶稣又在海边施教;有大批群众聚集到祂那里,祂只得上船坐下;船在海里,群众都朝着海站在岸上。
[RCV]
And again He began to teach beside the sea, and a very great crowd was gathered unto Him, so that He stepped into a boat in the sea and sat down, and all the crowd was on the land, facing the sea.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
διδάσκειν
01321
动词
现在 主动 不定词
διδάσκω
教导
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“沿着...、旁边”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνάγεται
04863
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
συνάγω
聚集、召集
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人民
πλεῖστος
04118
形容词
主格 单数 阳性 最高级
πλεῖστος
许多
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
ἐμβάντα
01684
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐμβαίνω
乘船、上去
καθῆσθαι
02521
动词
现在 被动形主动意 不定词
κάθημαι
坐、居住、停留
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ
02281
名词
间接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人民
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...之前”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文