马可福音
« 第四章 »
« 第 1 节»
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν·
而他又开始在海边教导;
καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος,
有许多人群聚集到他那里,
ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι
以致于他只好上船坐下
ἐν τῇ θαλάσσῃ,
在海上,
καὶ πᾶς ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν
所有人群都靠近海,
ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
站在岸上。
[恢复本] 耶稣又在海边施教;有大批群众聚集到祂那里,祂只得上船坐下;船在海里,群众都朝着海站在岸上。
[RCV] And again He began to teach beside the sea, and a very great crowd was gathered unto Him, so that He stepped into a boat in the sea and sat down, and all the crowd was on the land, facing the sea.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始”
διδάσκειν 01321 动词 现在 主动 不定词 διδάσκω 教导
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格时意思是“沿着...、旁边”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συνάγεται 04863 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 συνάγω 聚集、召集
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 群众、人民
πλεῖστος 04118 形容词 主格 单数 阳性 最高级 πλεῖστος 许多
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
πλοῖον 04143 名词 直接受格 单数 中性 πλοῖον
ἐμβάντα 01684 动词 第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐμβαίνω 乘船、上去
καθῆσθαι 02521 动词 现在 被动形主动意 不定词 κάθημαι 坐、居住、停留
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ 02281 名词 间接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 群众、人民
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...之前”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
 «  第 1 节 » 

回经文