马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
«
第 39 节
»
καὶ
διεγερθεὶς
ἐπετίμησεν
τῷ
ἀνέμῳ
καὶ
εἶπεν
τῇ
θαλάσσῃ,
他起来就责骂风且向海说:
Σιώπα,
“要安静!
πεφίμωσο.
要被安静!”
καὶ
ἐκόπασεν
ὁ
ἄνεμος
καὶ
ἐγένετο
γαλήνη
μεγάλη.
风就停住且有大的平静。
[恢复本]
耶稣醒来,斥责风,又向海说,安静吧!不要发声!风就止住,大大地平静了。
[RCV]
And having awoken, He rebuked the wind and said to the sea, Be silent! Be still! And the wind ceased and there was a great calm.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διεγερθεὶς
01326
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
διεγείρω
醒来、起来
ἐπετίμησεν
02008
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτιμάω
命令、叱责
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνέμῳ
00417
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνεμος
风
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ
02281
名词
间接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
Σιώπα
04623
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
σιωπάω
安静
πεφίμωσο
05392
动词
完成 被动 命令语气 第二人称 单数
φιμόω
使无言可答
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκόπασεν
02869
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κοπάζω
停止
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμος
00417
名词
主格 单数 阳性
ἄνεμος
风
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
γαλήνη
01055
名词
主格 单数 阴性
γαλήνη
平静、宁静
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文