马可福音
« 第四章 »
« 第 39 节 »
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ,
他起来就责骂风且向海说:
Σιώπα,
“要安静!
πεφίμωσο.
要被安静!”
καὶ ἐκόπασεν ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
风就停住且有大的平静。
[恢复本] 耶稣醒来,斥责风,又向海说,安静吧!不要发声!风就止住,大大地平静了。
[RCV] And having awoken, He rebuked the wind and said to the sea, Be silent! Be still! And the wind ceased and there was a great calm.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διεγερθεὶς01326动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 διεγείρω醒来、起来
ἐπετίμησεν02008动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτιμάω命令、叱责
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνέμῳ00417名词间接受格 单数 阳性 ἄνεμος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ02281名词间接受格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
Σιώπα04623动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 σιωπάω安静
πεφίμωσο05392动词完成 被动 命令语气 第二人称 单数 φιμόω使无言可答
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκόπασεν02869动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κοπάζω停止
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμος00417名词主格 单数 阳性 ἄνεμος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
γαλήνη01055名词主格 单数 阴性 γαλήνη平静、宁静
μεγάλη03173形容词主格 单数 阴性 μέγας大的
 « 第 39 节 » 

回经文