马可福音
« 第四章 »
« 第 24 节 »
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
然后他对他们说:
Βλέπετε τί ἀκούετε.
“你们要注意所听的。
ἐν μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν
你们将被用你们量给别人的量器来被量给你们
καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
且将被加给你们。
[恢复本] 又对他们说,你们要留心所听的。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要加给你们。
[RCV] And He said to them, Take heed what you hear. With what measure you measure, it shall be measured to you, and it shall be added to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Βλέπετε 00991 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 βλέπω 看、凝视、能看见、得到视力、留心
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἀκούετε 00191 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
μέτρῳ 03358 名词 间接受格 单数 中性 μέτρον 度量、限度、数量
μετρεῖτε 03354 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 μετρέω 衡量、给
μετρηθήσεται 03354 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 μετρέω 衡量、给
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προστεθήσεται 04369 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 προστίθημι 加入、增加、给
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 24 节 » 

回经文