马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 24 节
»
Καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς,
然后他对他们说:
Βλέπετε
τί
ἀκούετε.
“你们要注意所听的。
ἐν
ᾧ
μέτρῳ
μετρεῖτε
μετρηθήσεται
ὑμῖν
你们将被用你们量给别人的量器来被量给你们
καὶ
προστεθήσεται
ὑμῖν.
且将被加给你们。
[恢复本]
又对他们说,你们要留心所听的。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要加给你们。
[RCV]
And He said to them, Take heed what you hear. With what measure you measure, it shall be measured to you, and it shall be added to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Βλέπετε
00991
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力、留心
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἀκούετε
00191
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μέτρῳ
03358
名词
间接受格 单数 中性
μέτρον
度量、限度、数量
μετρεῖτε
03354
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
μετρέω
衡量、给
μετρηθήσεται
03354
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
μετρέω
衡量、给
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προστεθήσεται
04369
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
προστίθημι
加入、增加、给
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文