马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 30 节
»
Καὶ
ἔλεγεν,
且他说:
Πῶς
ὁμοιώσωμεν
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
“我们要如何比拟神的国呢?
ἢ
ἐν
τίνι
αὐτὴν
παραβολῇ
θῶμεν;
或以什么比喻描述它呢?
[恢复本]
耶稣又说,神的国我们可以比作什么?可用什么比喻表明?
[RCV]
And He said, How shall we liken the kingdom of God, or in what parable shall we present it?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
ὁμοιώσωμεν
03666
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ὁμοιόω
使相似,被动时意思是“成为相似”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τίνι
05101
疑问代名词
间接受格 单数 阴性
τίς
什么、谁、为什么
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
παραβολῇ
03850
名词
间接受格 单数 阴性
παραβολή
比喻、图像
θῶμεν
05087
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
τίθημι
设立、 安放、描述
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文