马可福音
« 第四章 »
« 第 30 节 »
Καὶ ἔλεγεν,
且他说:
Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
“我们要如何比拟神的国呢?
ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;
或以什么比喻描述它呢?
[恢复本] 耶稣又说,神的国我们可以比作什么?可用什么比喻表明?
[RCV] And He said, How shall we liken the kingdom of God, or in what parable shall we present it?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Πῶς 04459 质词 πῶς 如何?怎么?
ὁμοιώσωμεν 03666 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ὁμοιόω 使相似,被动时意思是“成为相似”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
02228 连接词 或、比
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τίνι 05101 疑问代名词 间接受格 单数 阴性 τίς 什么、谁、为什么
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
παραβολῇ 03850 名词 间接受格 单数 阴性 παραβολή 比喻、图像
θῶμεν 05087 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 τίθημι 设立、 安放、描述
 « 第 30 节 » 

回经文