马可福音
« 第四章 »
« 第 36 节 »
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν
他们离开群众就带着他去,
ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ,
他正在船里,
καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
且其他的船和他在一起。
[恢复本] 门徒离开群众,耶稣仍在船上,他们就把祂带去,也有别的船和祂同行。
[RCV] And leaving the crowd, they took Him along, just as He was, in the boat; and other boats were with Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀφέντες 00863 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀφίημι 原谅、离开、留下、让、抛弃
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον 03793 名词 直接受格 单数 阳性 ὄχλος 人群、人民
παραλαμβάνουσιν 03880 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 παραλαμβάνω 带着、接受
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ 04143 名词 间接受格 单数 中性 πλοῖον
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἄλλα 00243 形容词 主格 复数 中性 ἄλλος 另一个、其他的
πλοῖα 04143 名词 主格 复数 中性 πλοῖον
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 36 节 » 

回经文