马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
«
第 36 节
»
καὶ
ἀφέντες
τὸν
ὄχλον
παραλαμβάνουσιν
αὐτὸν
他们离开群众就带着他去,
ὡς
ἦν
ἐν
τῷ
πλοίῳ,
他正在船里,
καὶ
ἄλλα
πλοῖα
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ.
且其他的船和他在一起。
[恢复本]
门徒离开群众,耶稣仍在船上,他们就把祂带去,也有别的船和祂同行。
[RCV]
And leaving the crowd, they took Him along, just as He was, in the boat; and other boats were with Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀφέντες
00863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
παραλαμβάνουσιν
03880
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
παραλαμβάνω
带着、接受
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ
04143
名词
间接受格 单数 中性
πλοῖον
船
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄλλα
00243
形容词
主格 复数 中性
ἄλλος
另一个、其他的
πλοῖα
04143
名词
主格 复数 中性
πλοῖον
船
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文