马可福音
« 第四章 »
« 第 8 节 »
καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν
而有的落在好土里,
καὶ ἐδίδου καρπὸν
就...结实,(...处填入下一行)
ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα
抽高成长
καὶ ἔφερεν (韦:εἰς )(联:ἓν )τριάκοντα
且一个产生三十倍,
καὶ ἓν ἑξήκοντα
一个六十倍,
καὶ ἓν ἑκατόν.
一个一百倍。”
[恢复本] 但有的落在好土里,就发苗长大,并且结实,有的结三十倍,有的六十倍,有的一百倍。
[RCV] And others fell into the good earth and yielded fruit, coming up and growing; and one bore thirtyfold, and one sixtyfold, and one a hundredfold.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἄλλα 00243 形容词 主格 复数 中性 ἄλλος 另一个、其他的
ἔπεσεν 04098 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω 落下、倒下、俯伏向下
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὴν 02570 形容词 直接受格 单数 阴性 καλός 好的、正确的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐδίδου 01325 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
καρπὸν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 谷粒、果实、收获、结局
ἀναβαίνοντα 00305 动词 现在 主动 分词 主格 复数 中性 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐξανόμενα 00837 动词 现在 被动 分词 主格 复数 中性 αὐξάνω 长大、生长、成为较重要
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔφερεν 05342 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φέρω 带来、产生
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入”
+ 00000
ἓν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个的
+ 00000
τριάκοντα 05144 形容词 直接受格 复数 中性 τριάκοντα 三十
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἓν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个的
ἑξήκοντα 01835 形容词 直接受格 复数 中性 ἑξήκοντα 六十
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἓν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个的
ἑκατόν 01540 形容词 直接受格 复数 中性 ἑκατόν 一百
 « 第 8 节 » 

回经文