马可福音
« 第四章 »
« 第 35 节 »
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης,
在那天傍晚要到时他对他们说:
Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
“让我们过去到对岸。”
[恢复本] 当天黄昏,耶稣对门徒说,我们渡到对岸去。
[RCV] And He said to them on that day when evening had fallen, Let us go over to the other side.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ὀψίας 03798 形容词 所有格 单数 阴性 ὄψιος 晚的、将尽的、快要结束的
γενομένης 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι 成为、发生、来
Διέλθωμεν 01330 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 διέρχομαι 经过、走遍
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέραν 04008 介系词 πέραν 后接所有格,意思是“在另一边”
 « 第 35 节 » 

回经文