马可福音
« 第四章 »
« 第 13 节 »
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
然后他对他们说:
Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην,
“你们不了解这个比喻,
καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
将如何知道所有的比喻呢?
[恢复本] 耶稣又对他们说,你们不晓得这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻?
[RCV] And He said to them, Do you not know this parable? And how will you know all the parables?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Οὐκ03756副词οὐ
οἴδατε3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὴν03850名词直接受格 单数 阴性 παραβολή比喻、图像
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
πάσας03956形容词直接受格 复数 阴性 πᾶς所有的、每一个
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὰς03850名词直接受格 复数 阴性 παραβολή比喻、图像
γνώσεσθε01097动词未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω知道、认识
 « 第 13 节 » 

回经文