马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 13 节
»
Καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
然后他对他们说:
Οὐκ
οἴδατε
τὴν
παραβολὴν
ταύτην,
“你们不了解这个比喻,
καὶ
πῶς
πάσας
τὰς
παραβολὰς
γνώσεσθε;
将如何知道所有的比喻呢?
[恢复本]
耶稣又对他们说,你们不晓得这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻?
[RCV]
And He said to them, Do you not know this parable? And how will you know all the parables?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὴν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
比喻、图像
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
πάσας
03956
形容词
直接受格 复数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὰς
03850
名词
直接受格 复数 阴性
παραβολή
比喻、图像
γνώσεσθε
01097
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文