马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
«
第 38 节
»
καὶ
αὐτὸς
ἦν
ἐν
τῇ
πρύμνῃ
ἐπὶ
τὸ
προσκεφάλαιον
καθεύδων.
而他在船尾在枕头上睡觉。
καὶ
ἐγείρουσιν
αὐτὸν
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ,
他们叫醒他对他说:
Διδάσκαλε,
“老师!
οὐ
μέλει
σοι
ὅτι
ἀπολλύμεθα;
我们丧命跟你无关吗?”
[恢复本]
耶稣竟在船尾靠着枕头睡着。门徒叫醒了祂,对祂说,夫子,我们丧命,你不顾吗?
[RCV]
And He was in the stern, sleeping on the cushion. And they woke Him and said to Him, Teacher, does it not matter to You that we are perishing?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρύμνῃ
04403
名词
间接受格 单数 阴性
πρύμνα
船尾
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσκεφάλαιον
04344
名词
直接受格 单数 中性
προσκεφάλαιον
枕头
καθεύδων
02518
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
καθεύδω
睡着、 死了
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγείρουσιν
01453
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐγείρω
使起来、唤醒
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μέλει
03199
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλω
有关系、关心
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀπολλύμεθα
00622
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 复数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文