马可福音
« 第四章 »
« 第 38 节 »
καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων.
而他在船尾在枕头上睡觉。
καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
他们叫醒他对他说:
Διδάσκαλε,
“老师!
οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
我们丧命跟你无关吗?”
[恢复本] 耶稣竟在船尾靠着枕头睡着。门徒叫醒了祂,对祂说,夫子,我们丧命,你不顾吗?
[RCV] And He was in the stern, sleeping on the cushion. And they woke Him and said to Him, Teacher, does it not matter to You that we are perishing?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρύμνῃ 04403 名词 间接受格 单数 阴性 πρύμνα 船尾
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσκεφάλαιον 04344 名词 直接受格 单数 中性 προσκεφάλαιον 枕头
καθεύδων 02518 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 καθεύδω 睡着、 死了
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγείρουσιν 01453 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐγείρω 使起来、唤醒
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Διδάσκαλε 01320 名词 呼格 单数 阳性 διδάσκαλος 教师
οὐ 03756 副词 οὐ
μέλει 03199 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλω 有关系、关心
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἀπολλύμεθα 00622 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 复数 ἀπόλλυμι 失去 、毁灭、杀害
 « 第 38 节 » 

回经文