马可福音
« 第四章 »
« 第 29 节 »
ὅταν δὲ παραδοῖ καρπός,
而当子粒容许的时候,
εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον
他立刻派出镰刀,
ὅτι παρέστηκεν θερισμός.
因为收成(的时候)到了。”
[恢复本] 谷既熟了,他立刻用镰刀去割,因为收割的时候到了。
[RCV] But when the fruit is ripe, immediately he sends forth the sickle, because the harvest has come.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
παραδοῖ 03860 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 παραδίδωμι 容许、传承、交给、出卖、放弃
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπός 02590 名词 主格 单数 阳性 καρπός 谷粒、果实、收获、结局
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上
ἀποστέλλει 00649 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 派遣
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δρέπανον 01407 名词 直接受格 单数 中性 δρέπανον 镰刀
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
παρέστηκεν 03936 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 παρίστημι 到了、交...出去、站在一旁、站在一起
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισμός 02326 名词 主格 单数 阳性 θερισμός 收获、庄稼
 « 第 29 节 » 

回经文