马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 29 节
»
ὅταν
δὲ
παραδοῖ
ὁ
καρπός,
而当子粒容许的时候,
εὐθὺς
ἀποστέλλει
τὸ
δρέπανον
他立刻派出镰刀,
ὅτι
παρέστηκεν
ὁ
θερισμός.
因为收成(的时候)到了。”
[恢复本]
谷既熟了,他立刻用镰刀去割,因为收割的时候到了。
[RCV]
But when the fruit is ripe, immediately he sends forth the sickle, because the harvest has come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παραδοῖ
03860
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
容许、传承、交给、出卖、放弃
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπός
02590
名词
主格 单数 阳性
καρπός
谷粒、果实、收获、结局
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ἀποστέλλει
00649
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δρέπανον
01407
名词
直接受格 单数 中性
δρέπανον
镰刀
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
παρέστηκεν
03936
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
παρίστημι
到了、交...出去、站在一旁、站在一起
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισμός
02326
名词
主格 单数 阳性
θερισμός
收获、庄稼
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文