马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 25 节
»
ὃς
γὰρ
ἔχει,
因为那有的,
δοθήσεται
αὐτῷ·
将被给他;
καὶ
ὃς
οὐκ
ἔχει,
而那没有的,
καὶ
ὃ
ἔχει
ἀρθήσεται
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
他有的将被从他拿走。”
[恢复本]
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的,也要从他夺去。
[RCV]
For he who has, it shall be given to him; and he who does not have, even what he has shall be taken away from him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
δοθήσεται
01325
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἀρθήσεται
00142
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
提高、提起、移走
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文