马可福音
« 第四章 »
« 第 25 节 »
ὃς γὰρ ἔχει,
因为那有的,
δοθήσεται αὐτῷ·
将被给他;
καὶ ὃς οὐκ ἔχει,
而那没有的,
καὶ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
他有的将被从他拿走。”
[恢复本] 因为有的,还要给他;没有的,连他所有的,也要从他夺去。
[RCV] For he who has, it shall be given to him; and he who does not have, even what he has shall be taken away from him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
δοθήσεται01325动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἀρθήσεται00142动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω提高、提起、移走
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 25 节 » 

回经文