马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 31 节
»
ὡς
κόκκῳ
σινάπεως,
好像一粒芥菜种,
ὃς
ὅταν
σπαρῇ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
当它被撒在地里的时候,
μικρότερον
ὂν
πάντων
τῶν
σπερμάτων
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
比地上所有的种子都小,
[恢复本]
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,比地上百种都小,
[RCV]
It is like a mustard seed, which, when it is sown on the earth, is smaller than all the seeds on the earth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
κόκκῳ
02848
名词
间接受格 单数 阳性
κόκκος
种子、谷粒
σινάπεως
04615
名词
所有格 单数 中性
σίναπι
芥末
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
σπαρῇ
04687
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
σπείρω
撒种
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
μικρότερον
03398
形容词
主格 单数 中性 比较级
μικρός
小的、不重要的、卑下的
ὂν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
εἰμί
是、有
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπερμάτων
04690
名词
所有格 复数 中性
σπέρμα
后裔、子孙、种子
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文