马可福音
« 第四章 »
« 第 31 节 »
ὡς κόκκῳ σινάπεως,
好像一粒芥菜种,
ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς,
当它被撒在地里的时候,
μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
比地上所有的种子都小,
[恢复本] 好像一粒芥菜种,种在地里的时候,比地上百种都小,
[RCV] It is like a mustard seed, which, when it is sown on the earth, is smaller than all the seeds on the earth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
κόκκῳ 02848 名词 间接受格 单数 阳性 κόκκος 种子、谷粒
σινάπεως 04615 名词 所有格 单数 中性 σίναπι 芥末
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候
σπαρῇ 04687 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 σπείρω 撒种
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
μικρότερον 03398 形容词 主格 单数 中性 比较级 μικρός 小的、不重要的、卑下的
ὂν 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 εἰμί 是、有
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπερμάτων 04690 名词 所有格 复数 中性 σπέρμα 后裔、子孙、种子
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 31 节 » 

回经文