马可福音
« 第四章 »
« 第 22 节 »
οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν
因为它不是隐密的
ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ,
除非为了要被显明,
οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον
它也不会成为秘密的,
ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.
而是为了进到显明。
[恢复本] 因为隐藏的事没有不被显明的,隐瞒的事没有不暴露出来的。
[RCV] For nothing is hidden except that it may be manifested, nor has anything become concealed but that it may come into the open.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ
γάρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
κρυπτὸν02927形容词主格 单数 中性 κρυπτός秘密的、隐藏的、私下的
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
μὴ03361副词μή否定副词
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
φανερωθῇ05319动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 φανερόω使知道、启示、显现
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、甚至不
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
ἀπόκρυφον00614形容词主格 单数 中性 ἀπόκρυφος秘密的
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἔλθῃ02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
φανερόν05318形容词直接受格 单数 中性 φανερός明显的
 « 第 22 节 » 

回经文