马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 22 节
»
οὐ
γάρ
ἐστιν
κρυπτὸν
因为它不是隐密的
ἐὰν
μὴ
ἵνα
φανερωθῇ,
除非为了要被显明,
οὐδὲ
ἐγένετο
ἀπόκρυφον
它也不会成为秘密的,
ἀλλ᾽
ἵνα
ἔλθῃ
εἰς
φανερόν.
而是为了进到显明。
[恢复本]
因为隐藏的事没有不被显明的,隐瞒的事没有不暴露出来的。
[RCV]
For nothing is hidden except that it may be manifested, nor has anything become concealed but that it may come into the open.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κρυπτὸν
02927
形容词
主格 单数 中性
κρυπτός
秘密的、隐藏的、私下的
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
φανερωθῇ
05319
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
φανερόω
使知道、启示、显现
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
ἀπόκρυφον
00614
形容词
主格 单数 中性
ἀπόκρυφος
秘密的
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
φανερόν
05318
形容词
直接受格 单数 中性
φανερός
明显的
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文