马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 12 节
»
ἵνα
βλέποντες
βλέπωσιν
叫他们看是看见,
καὶ
μὴ
ἴδωσιν,
却不晓得;
καὶ
ἀκούοντες
ἀκούωσιν
而听是听见,
καὶ
μὴ
συνιῶσιν,
却不明白;
μήποτε
ἐπιστρέψωσιν
免得他们回转过来,
καὶ
ἀφεθῇ
αὐτοῖς.
他们就得赦免。”
[恢复本]
叫他们看是看见,却看不透,听是听见,却不领悟;恐怕他们回转过来,就得赦免。
[RCV]
In order that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they turn and it be forgiven them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
βλέποντες
00991
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力
βλέπωσιν
00991
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἴδωσιν
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ὁράω
看到、看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκούοντες
00191
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
ἀκούωσιν
00191
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
συνιῶσιν
04920
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
συνίημι
明白
μήποτε
03379
质词
μήποτε
免得、可能、说不 一定可能
ἐπιστρέψωσιν
01994
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀφεθῇ
00863
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文