马可福音
« 第四章 »
« 第 12 节 »
ἵνα βλέποντες βλέπωσιν
叫他们看是看见,
καὶ μὴ ἴδωσιν,
却不晓得;
καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν
而听是听见,
καὶ μὴ συνιῶσιν,
却不明白;
μήποτε ἐπιστρέψωσιν
免得他们回转过来,
καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
他们就得赦免。”
[恢复本] 叫他们看是看见,却看不透,听是听见,却不领悟;恐怕他们回转过来,就得赦免。
[RCV] In order that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they turn and it be forgiven them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
βλέποντες00991动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βλέπω看、凝视、能看见、得到视力
βλέπωσιν00991动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 βλέπω看、凝视、能看见、得到视力
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
ἴδωσιν03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ὁράω看到、看见
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀκούοντες00191动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
ἀκούωσιν00191动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
συνιῶσιν04920动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 συνίημι明白
μήποτε03379质词μήποτε免得、可能、说不 一定可能
ἐπιστρέψωσιν01994动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀφεθῇ00863动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文